But from there he shall bring him his bride.
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
织锦花纹辉煌锃亮。
There are coins shining brightly like ice,
二儿Kiejstut率领着大
队,
Only buckler and sword will he get as reward,
And their eyes - like the star-shine are they!
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
And brocades al a marvellous gloss,
比还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
All the maids are like kittens at play;
“波兰对于全世界来说,都是人的土壤:
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
And yet still when I stand
上的钱币像
冰闪闪发光,
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
他布满琥珀和钻石的甲,
黑貂尾的披风,银白的面纱,
三儿Skirgiell策
扬鞭,
一个人跟随在Olgierd鞍之
:
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
你们三兄弟将沿着三条路勇往直前。
但从那里他将带回他的新娘。
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
Ye are three and three roads ye shall ride you.
会听到我的告诫:
The bright Pole I brought home from a raid:
所有的少女像小猫一般玩闹,
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
“在丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,