and gaze out toward that land,
然而,当我站在那里,凝视着这片土地时,
I remember the face of that maid."
我还记得那名姑娘的脸。”
So he ends and they turn, he has blessed them their journey:
所以他结束征程,队调
开
,指挥官祝福着他们的旅途。
They&039;ve armed them, they&039;ve mounted and fled:
他们全副武装,跋山涉:
Fall and winter both pass, never word comes, alas,
秋冬过去,父亲从未收到只言片语,
And old Budrys had thought his sons dead.
老布德里斯以为儿们早已不在人世。
Through the high-piling drift comes a youth riding swift,
浪花溅的激
中,来了一位纵
疾驰的青年,
&039;Neath his mantle rich booty doth hide:
斗篷之,丰盛的战利品隐约可见:
"Ah, a Novgorod kettle full of silver-bright metal!"
“啊,这定是诺夫哥罗德的银在闪光!”
- "Nay, my father, a Polish bride!"
“不,父亲,这是我的波兰新娘!”
Through the high-piling drift comes a youth riding swill,
浪花溅的激
中,来了第二位纵
疾驰的青年,
&039;Neath his mantle rich booty doth hide:
斗篷之,丰盛的战利品隐约可见:
"Ah, amber, my son, in the German land won&039;"
“啊,我的儿,这定是琥珀,来自你征服的德国土壤。”
- "Nay, my father, a Polish bride!"
“不,父亲,这是我的波兰新娘!”
Through the high-piling drift rides the third. Ah, his gift,
浪花溅的激
中,来了第三位疾驰的青年,
&039;Tis the pride of the west and the east!
他的战利品,足以令东方和西方都为之骄傲。
But while yet it is hidden, old Budrys has bidden
虽然那战利品秘而不宣,老布里德斯却已经发布邀请,
His guests to the third wedding feast.
让他的客人们快去参加第三次婚宴。
(完)
------------------------------------------------------------------------
作者留言:肖叙四据说是肖据这首波兰叙事诗作曲的,就用来
结尾吧~
我个人很喜这首诗也很喜
肖叙四,斗胆翻译了一
放在结尾了
谢谢大家的资瓷XD